10 февраля в Институте гуманитарных исследований проблем малочисленных народов севера состоялась презентация книги «Сокращенный катехизис для обучения юношества Православному закону Христианскому, переведённый на якутский язык с приложением на переди таблицы для складов и чтения гражданской печати».

В мероприятии приняли участие благочинный 1-го центрального благочиния Якутской епархии Павел Слепцов, главный редактор издания, кандидат филологических наук Ефремов Николай Николаевич. Этот труд представляет собой переиздание первого одноименного издания, выпущенного в 1819 году и является по сути первым в истории Якутии печатным трудом и соответственно первой ласточкой якутской грамматики, основанной на грамматике русского языка и написанной на кириллице.

В книге изданы рецензии учёных лингвистов, репринтное издание старинного издания, грамматические таблицы, старинный алфавит якутского языка, а также современная редакция текста катехизиса.
Данный труд призван стать помощью для желающих обучиться основам христианской веры на якутском языке и будет полезен детям школьного возраста, преподавателям, учителям и широкому кругу читателей для ознакомления с основами православия на родном языке.
Главный автор идеи выпуска — Аркадий Егорович Яковлев, краевед, глубоко изучивший историю Сунтарского улуса. К сожалению, он ушёл из жизни в прошлом году, на пике своей творческой научной деятельности.
Изначальным автором первого издания является священник Георгий Яковлевич Попов, внук первого настоятеля Введенской Богородской церкви с. Сунтар, который служил там в 18 веке. Сам же иерей Георгий являлся настоятелем Спасского собора в Олекминске, где и составил этот катехизис.
Текст: протоиерей Павел Слепцов
С 1814 по 1830 г. Иркутской епархией после епископа Вениамина I (Багрянского) управлял преосвященный Михаил II (Бурдуков), служение его совпало со временем реформы духовных школ.
В 1815 г. владыка совершил путешествие в Якутск, где пробыл месяц и отметил много недостатков в распространении религии и христианизации инородцев. В отчете о поездке он писал, что «ни один из якутских причетников не обучен петь по ноте, а многие из них не знают катехизиса и читают по книгам неисправно». Михаил Бурдуков более других уделял внимание обучению детей в духовных школах. Период епископства Михаила II знаменателен не только умножением числа крещенных инородцев и их просветительством, но также и началом перевода книг по богословию на языки жителей Восточной Сибири.
В 1819 г. он предпринимает попытку издания переводов. Подтверждением тому является «Сокращённый катихизис, для обучения юношества православному закону христианскому, переведенный на якутской язык, с приложением на переди таблицы для складов и чтения гражданской печати».
Составителем «Сокращённого катехизиса» был священнослужитель Олёкминской церкви Георгий Яковлев Попов, родившийся в Сунтарском районе Якутии и хорошо знавший якутский язык. За свой труд Георгий Попов был награжден набедренником и получил право первостояния при совершении церковных служб. Катехизис был напечатан в Иркутской губернской типографии в 1819 г. с дозволения Святейшего Правительствующего Синода. Книга издана объемом 21 страница, в бумажной обложке, форматом 16,5 х 21 см. В фондах НБ РС(Я), к сожалению, хранится только копия книги.
Согласно специальному указу духовного правления от 30 июня 1819 года «Сокращённый катехизис» должен был распространяться бесплатно. Губернским церквям и церковнослужителям предписывалось «означенную книжку не только иметь при себе, но, чтобы учились по ней и выдавали целому улусу».
По данным «Сводного каталога якутской книги (1812-1917 гг.)», вышедшего в 2015 г. и содержащего сведения об экземплярах первых изданий на языках народов Якутии и изданий местных типографий, находящихся в фондах российских библиотек, архивов и музеев, известно только о двух экземплярах «Сокращенного катехизиса», хранящихся в фондах Научной библиотеки Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова и Научной библиотеки Иркутского государственного университета. Экземпляр Научной библиотеки Иркутского государственного университета является пока единственным полным экземпляром, дошедшим до наших дней, что делает его бесценным с точки зрения сохранения документального наследия Якутии. Именно по Сводному каталогу библиотекари Сунтара определили местонахождение наиболее полного экземпляра книги, что еще раз показывает о большом информационном потенциале каталога. Практически каждый исследователь истории нашего края может почерпнуть очень много сведений с самых разных ракурсов.
В 1821 г. вышло второе, исправленное издание «Сокращенного катехизиса» (36 страниц), в котором в отличие от первого издания кроме якутского параллельно приводится русский текст. Метод параллельного чтения в дореволюционной России был одним из основных в изучении языков, поскольку помогал лучшему усвоению материала и закреплению знаний. Формат книги равен 20х10 см., в бумажной обложке, сохранилась в оригинале в фондах НБ РС(Я).
На экземпляре из фонда Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) сохранились многочисленные записи и пометы прежних владельцев. На титульном листе и последней странице книги проставлены штемпели НИИ языка и культуры при Совете народных комиссаров ЯАССР — первого научно-исследовательского института в Якутии. Он был основан в 1935 году по инициативе Платона Алексеевича Ойунского — основоположника якутской советской литературы, ученого, политического и общественного деятеля.
Книга «Сокращённый катихизис…» — одно из немногих старопечатных изданий на якутском языке, сохранившихся до настоящего времени. Устоялось мнение, что «Сокращённый катихизис» — это самое раннее учебное пособие на якутском. Первые опыты издания книг на якутском языке, предпринятые православными служителями, внесли огромный вклад в развитие якутской письменности. Считается, что якутский алфавит, разработанный Георгием Поповым для «Сокращённого катехизиса» на базе русского, был первым якутским алфавитом.
Источник: new.nlrs.ru